(资料图片仅供参考)
“请给需要帮助的乘客让个座”
上海公交报站有三种语言:英语、普通话、上海话。普通话和上海话的报站内容是一样的,其中有句话:请给需要帮助的乘客让个座。
这句话是按照普通话语法写出来的,单纯套一个上海话的发音去念,听起来就很怪。因为方言和普通话的切换并不是想当然的变个语音。词汇和语法同样要变。
首先“座”“个”这些是完全的普通话词汇,上海话只说“位子”,“个”也说“只”。其次,上海话会把“位子”前置,不是“给XX让个XX”,而是“让个XX给XX”。结合这两点,说成“让只位子把需要帮助的乘客”会好很多。
以前部分郊区的公交车上会用“让只位子把需要帮助的乘客”报站,现在市区的部分公交也改成这样报站了。这证明了有关部门对方言本身的重视,而不是纯纯的把方言报站当成一种政治正确的走形式。
之前在《5部方言电影》里说过,方言电影很多台词都是按普通话的逻辑写的,仅仅套个方言的语调,与人们生活中实际说法脱离,这样并不符合推广方言的初衷。
方言不应该沦为一种噱头,甚至是政治正确的走形式。传承方言还是要从我们每个人的努力做起。
关键词: